Stories and poems

"The metaphoric image of 'orphan lines' is a contrivance of the detached onlooker to whom the verbal art of continuous correspondences remains aesthetically alien. Orphan lines in poetry of pervasive parallels are a contradiction in terms, since whatever the status of a line, all its structure and functions are indissolubly interlaced with the near and distant verbal environment, and the task of linguistic analysis is to disclose the levels of this coaction. When seen from the inside of the parallelistic system, the supposed orphanhood, like any other componential status, turns into a network of multifarious compelling affinities.'
Roman JAKOBSON, "Grammatical Parallelism and its Russian Facet", Language, 42/2, 1966, pp. 399-429, p. 428-429

Friday, August 19, 2011

Clouds


My friend sent me this poem, in German, by Bertolt Brecht, Erinnerung an die Marie A.

An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheur oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.

Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
Wemnn nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumebäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

You might know it from that movie, Das Leben der Anderen. http://www.youtube.com/watch?v=Idi4_zHUqZk 
Here is an English translation if your vocabulary in German is like mine. I like to go back and forth:
http://cecilhanibal.wordpress.com/2009/07/09/bertold-brecht-erinnerung-and-die-marie-a/

Here is what Benjamin says about clouds in his essay Einbahnstrasse (One-Way Street):

Heidelberg Castle: Ruins whose debris point into the sky tend to look twice as beautiful on those clear days when the eye, through their windows or simply above them, meets the passing clouds. Through the mobile spectacle that it stages in the sky, their destruction confirms the eternity of debris.

This is H. U. Gumbrecht's translation. I'm reading his book The Powers of Philology, trying to understand what he means by a philology devoid of interpretation or hermeneutics, devoid of the search for meaning. I am wondering how he reads, as though he hopes, still, for an ideal language that could somehow be pure and forego representation, or at least the complications of the human imagination. I'm not sure I understand him. But then, he doesn't understand Benjamin: 

I cannot quite follow the association that he suggests between ruins and eternity. More precisely, I do not understand why an awareness of the ongoing effects of destruction (Zerstörung) should ultimately lead to an impression of eternity (Ewigkeit) - even if this process of destruction is "doubled and emphasized by the transitory spectacle" ("bekräftigt durch das vergängliche Schauspiel") of the clouds in the sky.

He writes this at the beginning of the first chapter, called Identifying Fragments, p. 9. 

What do clouds have to do with Philology? Well, along with orphaned lines, philology often deals with incomplete texts, so there is this ideal of the unified text as it was before fragmentation, before the philologist confronts the words he reads as a fragment. This ideal text, of course, is purely the invention of the philologist who can't truly grasp what this pre-fragmented text actually was. He imagines it. But what I like in Benjamin's essay is that the ruins are all there is. I don't think he sees the idealized completed castle. I think he just sees the ruins, which suggest to him the passing of time, which itself is eternal, and the clouds, passing at a quicker pace, remind him of time passing. But he isn't reconstituting the castle. He is just enjoying the contrast : eternity glimpsed through what changes eternally (the clouds) next to the slower decay of the castle, the ruins being in and of themselves complete. What I want to say is that there is no such thing as a fragment, just like there is no such thing as an orphaned line.

And that is the point of Brecht's poem for me. Things pass, but there is still this impression left, by the movement of clouds perhaps, by the turning of a wheel, the change of seasons or the sun, but not by the thing itself, which has gone, and ultimately no longer matters. But then again, the title of the poem contains a name, and an initial, so the person is remembered after all.

Or maybe all poetry is fragmentary? Perhaps all language too for that matter, and every line orphaned. But if everything is fragment and ruin, is anything?

Back from Berlin                                                                              

Germany still has pock-marked buildings,
but ones you don’t see, with all the shiny,
pretty, clean, and new.

Maybe we could look at death in a new way,
or see past the loss of the past.

Maybe today, in all its glitter, is a door,
a way to move on from what came before.

Maybe there is a way to see it all through holes,
like windows, from the inside,

maybe there is a way to shed this skin,
back from Berlin.

Anyways, the rhyme fights fragmentation.  

No comments:

Post a Comment